Тайна «Прекрасной Марии» - Страница 61


К оглавлению

61

Клодин засмеялась.

— Тетушка Клели говорит, что бокал шампанского может быть как нельзя кстати во время беседы с джентльменом, который явно неравнодушен к тебе. Его не так просто смыть, зато легко расплескать. Ты держишь его прямо перед собой, вот так, и когда собеседник приближается все ближе и ближе, чтобы обнять тебя, делаешь… в общем, вы поняли, как легко и просто можно испортить его вечерний костюм.

— Понятно, — сказал Баррет. — Скажите, а вам разрешается выпить этот бокал или он предназначен только для того, чтобы держать кавалера на расстоянии?

Клодин поставила бокал на стол.

— Иногда он бывает совсем не нужен, — ответила Клодин.

Баррет улыбнулся и положил руку на плечо Клодин. В саду пели пересмешники.

— Тетушка, наверное, нас повсюду ищет, — предупредила Клодин. — Она обязательно начнет спрашивать о серьезности ваших намерений, если вы не отпустите меня прямо сейчас.

— Серьезны они или нет, сказать пока трудно, — честно признался Баррет. — Но мне бы хотелось еще раз встретиться с вами. Могу ли я заехать к вам в гости?

— Мне надо поправить прическу, — сказала Клодин, — а вы идите и спросите разрешения у тетушки. И не смущайтесь, у нас так принято.

Баррет притянул Клодин к себе и поцеловал ее в щечку.

— Это для поднятия духа, — не замедлил оправдаться он.

Клодин рассмеялась и побежала, незаметно растворившись среди публики в танцевальном зале. Баррет неторопливым шагом направился за ней и очень скоро заметил ее розовое платье. Клодин разговаривала с какой-то женщиной. Переведя дух, Баррет подошел к группе пожилых дам, которые наблюдали за ним с нескрываемым любопытством.

— Мадам, вы позволите мне попросить вас на пару слов?

Тетушка Клели встала и подала Баррету руку в перчатке.

— Принесите мне немного ликера, месье Форбс, и я с удовольствием побеседую с вами во дворике. Сегодня чудный вечер, не правда ли?


— Поздравляю тебя с отличным уловом! — никак не могла успокоиться темноволосая девушка в зеленом платье, буквально протащив Клодин через дверь раздевалки.

— Кто он? Американец?

— Он из Чарлстона, — отвечала взволнованно Клодин, чувствуя, как бьется ее сердце. — Правда, мне кажется, что из этого ничего не выйдет. Поэтому ты не распространяйся на эту тему, ладно, Мими?

— К чему эта перестраховка? — Мими посмотрелась в зеркало и сделала смешную гримасу. Потом, поправив торчащие в кудряшках камелии добавила:

— Если нет никакой надежды, скажи мне, плутовка, зачем он пошел разговаривать с твоей тетушкой?

— Я не могу поехать с ним в Чарлстон, — сказала Клодин, — и не думаю, что он захочет перебраться в наш город. Какая несправедливость!

— Не вешай нос, дорогая. В речке еще много рыбки. И помоложе, чем он.

— Те, кто помоложе, долго не задерживаются и женятся, — заметила печально Клодин.

— И с чем я останусь?

Мими хихикнула.

— Богатый человек с огромным поместьем. А надо ли вообще выходить замуж? Все знают, что месье Форбс далеко не беден. Тебе, наверное, ужасно хочется узнать, о чем они там болтают, правда?

— Конечно. — Клодин положила руки на платье. Ей было немного не по себе.

— Я сама не знаю, чего я хочу. На самом деле, все не так просто, как кажется.


— Итак, месье Форбс, — сказала тетушка Клели, усаживаясь в кресло под декоративной пальмой в ярко освещенном дворике. — Судя по всему, речь пойдет о моей племяннице, — она бросила на Баррета пытливый взгляд старой мудрой совы.

— Я хотел просить вашего разрешения приехать к ней в гости, — начал Баррет.

— Так, так. Заехать в гости, — призадумалась Клели. — Вы живете в другом городе, месье Форбс. И, надеюсь, отлично отдаете себе отчет в том, что Клодин нуждается в надежном и постоянном спутнике жизни. Скажу вам честно, что она не нуждается в муже, который будет видеться с ней всего лишь несколько раз в году, и так будет продолжаться всю жизнь, пока она не встретит старость. Думаю, она достойна лучшей участи, чем развлекать заезжего супруга. У вас есть конкретные предложения?

— Пока нет, — ответил озадаченный Баррет. — Я тоже хотел бы быть с вами откровенным, мадам. Когда я приехал сегодня сюда, у меня не было никаких серьезных намерений. Поэтому мне нужно время, чтобы хорошенько подумать и… осмыслить произошедшее.

— Не знаю, стоит ли, — сказала тетушка Клели. — Мне кажется, в Чарлстоне все не так, как у нас. Мне бы не хотелось, чтобы Клодин уехала с вами, месье Форбс. В вашем городе она не найдет ничего, кроме компании весьма сомнительных и второсортных дам. Клодин родилась в благородной французской семье. Она образованна и прекрасно воспитана. Разумеется, ей нужна подходящая пара. Поэтому мне хотелось бы узнать вас поближе, месье Форбс, — заключила тетушка Клели и стала медленно потягивать ликер из бокала в ожидании ответа.

Отлично зная, что опекуны невесты имели обыкновение наводить справки о будущем муже, Баррет не был застигнут врасплох. В Чарлстоне нечто подобное считалось бы сверхнаглостью и признаком очень плохого тона. Но это был не Чарлстон, а тетушка Клели имела совершенно другой статус по сравнению с множеством других темнокожих женщин Америки.

— Моя семья проживает в Чарлстоне уже сто лет, мадам. У меня есть состояние и я не женат. Кроме того, я являюсь старым другом семьи де Монтень из «Прекрасной Марии». С ними я приехал в ваш город.

— Да, я в курсе, — сказала задумчиво тетушка Клели, не отрывая губ от бокала с ликером. — Я хотела бы побеседовать с вами еще на одну тему. Но это не срочно.

Она посмотрела ему в лицо.

61